Над переводом издания работали специалисты института языкознания РАН, института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Татарстана, а также института филологии и межкультурной коммуникации КФУ. На территории России это уже пятый полный перевод Библии. Об этом сообщаетпресс-служба Казанской епархии.
Ранее священная книга была переведена на русский, чувашский, тувинский и удмуртский языки. Работа филологов и библеистов над переводом шла порядка 20 лет. Перевод книги осуществлялся в несколько этапов: так, Новый Завет (Инҗил) появился только в 2001 году, а Пятикнижие (Тәүрат) — в 2007-м.
В епархии отмечают, что одним из важных моментов было тестирование книги с носителями языка.
— Важной частью процедуры было также смысловое тестирование с участием носителей языка, необходимое для проверки понимания текста перевода будущими читателями, — сообщают в пресс-службе.
Рецензенты издания отмечают высокий уровень перевода Библии на татарский язык и придерживается норм современного литературного татарского языка.
https://news.mail.ru/society/25264980/?frommail=1